Clever-Excel-Forum

Normale Version: Lange zeile zerteilen und untereinander schreiben
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Hallo Zusammen. Ich möchte mich schon einmal herzlich für eure Hilfe bedanken.

Ich möchte Exel verwenden um ein zweisprachiges Buch zu erstellen. Das Übersetzen habe ich hinbekommen. 
Mit diesem Buch soll man bequem in einer Fremsprache lesen können ohne dabei unbekannte Wörter nachschlagen zu müssen.

Das soll das Ergebnis ungefähr aussehen: Im Attachment

Ich habe volgendes Problem: Das ganze übersetzte Buch ist eine einzige Zeile und so ist es unmöglich zu drucken.
Das Ziel: Ich möchte den Text auf ein lesbares Seitenlayaut bekommen.

ich möchte also die lange zeile in viele zeilen unterteilen. Also z.B. alle 9 wörter eine neue Zeile. 
Da jedes wort eine Zelle hat ist bei einem Buch mit 30000 wörtern auch die  Zeile 30000 zellen lang.

Am liebsten wäre es mir,  schon beim Einfügen des Buchtextes die wörter in zeilen mit je neun zellen einzuteilen.

Vielen Dank für eure Hilfe.
Alex
Hi Alex,

mal ganz allgemein: Excel ist eine Tabellenkalkulation und keine Textverarbeitung. Und dann noch pro Wort eine Zelle zu verwenden ist - sorry - Bullshit.

Wenn du aber XL schon dafür verwenden willst, würde ich soviel Text als möglich in eine Zelle packen und die unbekannten Wörter wie in einem Vokabelheft daneben auflisten. Du kannst sie ja mit einem "harten" Zeilenumbruch eintragen.
In eine Zelle kannst du 32.767 Zeichen schreiben, die maximale Spaltenbreite sind 255 Zeichen. (Quelle: https://support.office.com/de-de/article...9d656771c3)
Ich nehme mal an, dass Dein Buch mehr als 5000 Wörter hat. Denn in eine einzelne Zelle passen nur 32767 Zeichen.

=WIEDERHOLEN("i";32767)
=WIEDERHOLEN("i";32768)

Gespannt bin ich, wie Du Deklinationen, Konjugationen, Tempi, Konjunktive und andere Spracheigenschaften eins-zu-eins behandelst.

Nun tun wir einfach mal so, als sei dies alles Dein Problem, und jeweils ca. 180 Wörter stehen wirklich hintereinander in einer Zelle A1. Dann erwischst Du diese mit folgender Formel

A3:I42:  =GLÄTTEN(TEIL(WECHSELN($A$1;" ";WIEDERHOLEN(" ";181));(ZEILE(A2)*4,5-9+REST(SPALTE(A2)-1;9)+1)*181-180;181))
  • mit leichten Fehlern (einzelne getrennte Wörter und einzelne Leerzellen)
  • sowie der bedingten Formatierung von =ISTGERADE(ZEILE()) mit grauer Schrift. 
Eine Erweiterung der Formel würde dann noch jeweils die frz. Übersetzung zu dem isolierten Wort drunterschreiben (Zweizeiligkeit). Das habe ich jetzt mal unterlassen.

Daher kann ich Dir nach Spezifizierung des Problems für den frz. Text, der besser in einer Textdatei stünde, als in einer Zelle, letztlich nur zu VBA raten. Der dt. Text wäre tatsächlich mit SVERWEIS darunter (in der geraden Zeile) darstellbar, gäbe es das Problem mit den Wortformen nicht, s.o.
Die GLÄTTEN-Formel kommt hier schnell an ein Limit. Die vollen 32767 Zeichen bewältigt

A3:I1112: =WENN(ISTUNGERADE(ZEILE());TEIL($A$1;
SUCHEN("#";WECHSELN(" "&$A$1;" ";"#";ZEILE(A2)*4,5-9+REST(SPALTE(A2)-1;9)+1));
SUCHEN("#";WECHSELN(" "&$A$1;" ";"#";ZEILE(A2)*4,5-9+REST(SPALTE(A2)-1;9)+2))-1-
SUCHEN("#";WECHSELN(" "&$A$1;" ";"#";ZEILE(A2)*4,5-9+REST(SPALTE(A2)-1;9)+1)));
WENN(A2=SVERWEIS(A2;Translate;1);SVERWEIS(A2;Translate;2);"xxxxxxxx"))

Translate ist die Übersetzungsdoppelspalte frz-dt., frz-aufsteigend sortiert. Behalte die bedF von vorher bei! Sonst: Augenfeuer!

5000 Wörter ergeben mit 9 Worten 555 Zeilen, also 1110 Doppelzeilen von 3 bis 1112. Das ist schon halbwegs cool, denn 1110 Zeilen entsprechen gut 20 Buchseiten! Du brauchst also nur noch 5-10 "Chunks" für ein Buch von 100-200 Seiten.

In den ungeraden Zeilen steht nun der frz. Urtext, während in den geraden Zeilen das dt. Übersetzungswort eingesetzt wird. Wird es nicht gefunden, muss die Tabelle Translate erweitert werden. Hier kommt es naturgemäß zu großen Problemen mit den Wortformen, denn die hat auch das Französische, und zwar nicht zu knapp:

Je veux
tu veux
il veut
nous voulons
vous voulez
ils veulent

und das alles genauso mehrdimensional wie bei uns. Mit Russisch wärest Du gleich ganz tot.

Aus dt. Sicht (Dt. als Urtext) ginge das dann so:
Du wollen Bratwurst kaufen? verzichtet auf Konjugationen.
Ich mir wünschen ich haben lieber Bruder als Schwester! verzichtet zusätzlich auf Konjunktive.
Ich Dir empfehlen Du sollen mit Leute reden. verzichtet - nochmals zusätzlich - auf Deklinationen.

Wenn der Urtext derart simplifiziert ist, klappt es. Sonst nicht. Aber selbst dann sind noch Sinnentstellungen möglich. Ein Türke würde eine solche Direktübersetzung nicht verstehen, selbst, wenn er beide Sprachen halbwegs kann, aber den dt. Urtext nicht sieht. Den umgekehrten Fall, dass ein Ursprungs-Deutscher überhaupt Türkisch könnte, kann man mengenmäßig vernachlässigen - fast nicht existent im Verhältnis zu den 4 Mio. Almancı (Wikipedia: sinngemäß Deutschländer, dezidiert nicht Deutscher). Denn dort wird vieles mit anderen Wörtern (Wortgruppen) als den 1:1-übersetzten ausgedrückt.
Und dann kommen noch homonymen dazu.